субота, 27 червня 2015 р.

Про українську мову



Цю статтю для газети я написала, мабуть, років десять тому, точно не пам'ятаю, до Дня української писемності і мови. Сьогодні, чомусь саме її, захотілось поставити на блозі. Трохи поправила. 

Сразу хочу сказать, что эту статью, посвященную Дню украинской письменности и языка, сознательно пишу по-русски. Многие александрийцы (и не только они), уверено считая себя украинцами, в силу разных причин (не обязательно из вредности!) не говорят и не читают на украинском языке. И потому, увидев в «русскоязычной» газете  украинский текст, они его  пропускают. А мне бы хотелось, чтобы с этим материалом познакомилось как можно больше читателей. Это – не дежурная статья к официальной дате. Надеюсь,  она будет интересна многим.

 Что такое «суржик»?

Почему-то многие считают, что это понятие применимо именно к Украине. Но, что такое «суржик» в научном понимании? Цитирую из словаря лингвистических терминов: «Суржик» - публіцистична назва суміші двох чи кількох мов, коли чергуються, плутаються українські і російські, українські і польські … слова і звороти, викликаючи ефект неграмотної з погляду літературної норми мови». Это из украинского словаря. «В более общем случае суржиком называют любое языковое образование с грамматикой одного языка и лексикой другого. Например, фраза «шпрехаю на дойче» — немецко-русский суржик».  И не было «чисто русской речи, занесенной старообрядцами-раскольниками» в наш край, как  и нет чистой речи в любом языке. Если  не «суржик», то – диалект точно. Есть речь разговорная,  и есть – литературная (да простят меня филологи за некоторую не научность в этом вопросе). Естественно, стремиться к использованию литературного языка нужно, но  это уместно не всегда. До сих пор помню приятное мне замечание пожилой жительницы Львовской области (лет десять назад вместе были там  в санатории): «Ви з центру України і гарно говорите українською мовою, а у нас  - такий суржик!». Я же просто старалась говорить литературным языком.
Выскажу, возможно, «крамольную мысль» - то, как разговаривали и разговаривают сейчас во многих украинских семьях (особенно в селах) и есть народный язык. И не надо делать из этого проблему. Для использования (и обучения) литературного языка у нас сейчас есть много разных институций – от детских садиков до Интернета. Насильное принуждение  к чему-либо чревато его отторжением. Это – аксиома и почему ее не знают некоторые чиновники, не понятно. Любой разговорный язык никогда не будет статичным (тогда он стает просто «мертвым»), его эволюцию, изменения  остановить нельзя. Можно только тактично, осторожно направлять. И предоставим это людям, занимающимися языками профессионально – лингвистам, филологам.    

Как говорили Чижевские, Бачинские и другие александрийцы?

А теперь хочу привести несколько примеров из жизни более-менее известных александрийских семей 19 – нач. 20 веков. Напоминаю, что обучение во всех учебных заведениях, как и делопроизводство, тогда велось только на русском языке. И, зная, что большинство населения, проживающего на Украине, говорит по-украински, чиновники  не поднимали вопрос о введении второго государственного языка (аналогично в Прибалтике, Средней Азии и пр.)!
Украинский ученый-историк Афанасий Феденко, который дружил с Д.Чижевским с момента совместного обучения в Александрийской  мужской гимназии и до самой смерти нашего знаменитого земляка,  вспоминал:
«Дм. Чижевський оповідав, що в родині його батька панувала українська мова і молодий Іван Чижевський дома говорив тільки українською мовою…У дітей рідна мова була російська, бо мати Чижевського, народжена як Марія Єршова, була росіянка… Російська мова в родині Чижевських не могла витіснити з уваги молодого Чижевського мови української, бо її було чути в 30-тисячній Олександрії: «простолюддя» говорило своєю «мужицькою» мовою на вулиці, на базарі, на ярмарках, біля церкви…
Наш «Рубикон» (перехід на українську мову) з Чижевським настав у році 1912. Саме тоді в Петербурзькій Державній Думі йшли гарячі дебати з приводу проекту російських депутатів – соціалістичних і ліберальних – про допущення української мови в народних школах. Проти цього проекту виступали консервативні члени Державної Думи. То були «малороси», закляті вороги української мови і культури …
В листі українською мовою я нагадав Чижевському, як він сам називав той стан «ненормальним, що в Україні є розрив між мовою села (українською) та мовою російською, яка була накинута школою та адміністрацією в містах. На мій український лист прийшла від Чижевського українська відповідь. При зустрічі з ним в Олександрії ми перейшли на мову українську, способом зовсім «натуральним».
А вот как писал в 1929 г. о своей жене Улите Павловне, и о приверженности семьи ко «всему украинскому» любимый многими александрийскими семьями учитель второй половины 19 века   А.В. Бачинский:
           «Моя подруга (жена – авт.), мой кумир, мое счастье, радость, мое горе была человеком нрава веселого. Она любила пение, музыку до забвения, сама имела хороший голос и отличнейший слух музыкальный, порядочно играла на гитаре, любила Украину и все украинское. Моя путеводная звезда была душой молодежи до самой смерти. Моя жена так все любила украинское, что и ее знакомые заражались этой любовью и с нею старались всегда петь украинские песни и говорить по-украински. Такая любовь Украины и всего украинского перешла к сыновьям Константину и Михаилу, и особенно к Михаилу. Еще будучи студентом Киевского святого Владимира университета, он женился на студентке Киевских высших женских курсов. Его подруга по рождению великоросска, родители ее русские, где украинская мова была чужая; но Михаил так повлиял своим  искренним украинством, что не только его жена, но и ее сестры полюбили чужую мову и вполне украинизировались. Михаил окончил историко-филологический факультет и теперь работает по специальности в Одессе, а жена его для поднятия своей квалификации блистательно выдержала в профессорских испытательных комиссиях по украинской литературе и в настоящее время преподает укр. мову в старших группах двух одесских семилеток, где ее почти на руках носят как любимую учительницу рідної мови».
Сознательно подаю эту цитату так, как написал ее А.Бачинский, и акцентирую внимание читателя на использовании автором воспоминаний слов из украинского языка в русском тексте для подчеркивания его значения.
Именно сын Бачинского Михаил, будучи в начале 20 века гласным Александрийской земской управы и преподавателем, поднял вопрос о введении в местной учительской семинарии  нового предмета - «украиноведения». Вот как это звучало в его докладе на заседании управы в  1912 г.:
            «Педагогический совет Александpийской учительской семинаpии                                ходатайствует  пеpед  земским  собpанием  об ассигновании  суммы в 3000 p.  для  введения  в  куpс учебных пpедметов семинаpии «Укpаиноведения». Ходатайство педагогического совета семинаpии можно пpиветствовать. В своем постановлении  педагогический совет ясно высказывает ту мысль, что до сих поp постановка  дела пpеподавания в семинаpии отчасти была неноpмальной. В самом деле: «воспитанники  семинаpии, -  говоpится  в постановлении учителей семинаpии,  все, за небольшим исключением,  по  национальности  дети  укpаинцев»,  и  вдpуг,  дети укpаинского  наpода ничего не  знали до сих поp о своем наpоде, о своем кpае, о его нуждах, о его богатствах. Положение несомненно неноpмальное, и учителя  pешили  эту неноpмальность испpавить, pешили, что будущих наpодных  учителей  необходимо  познакомить  с нуждами того наpода, детей  котоpого  эти  будущие  учителя  будут обучать и «до pазума доводить».
Hезнакомство с pодным наpодом и незнание его главнейших нужд есть большое зло и это зло цаpит до сих поp в наших школах. Любой ученик  нашей  школы (всякой школы - наpодной, высшего начального училища, семинаpии, гимназии, даже унивеpситета) знает, иногда много, но не  знает  нужды  и  потpебностей pодного кpая и наpода. Ученик может знать, чем  богата далекая Сибиpь, Кавказ или Hижегоpодская губеpния,  он  может  даже  знать  многое об Англии, Фpанции или Геpмании, а о pодном кpае и наpоде, он не знает ничего. Ученик не знает  о pодном  кpае  и  наpоде, потому что в школах об этом не учат, а между тем,  незнание  нужд pодного наpода, незнакомость с богатствами pодного кpая пpиносит огpомнейший  вpед  и кpаю, и наpоду, и госудаpству.
Тpемя тысячами pублей, конечно, многого сделать невозможно, но поддеpжать благое намеpение совета  семинаpии  наш  долг  пеpед наpодом. Впpедь, нужно  помнить, что знания,   котоpые  пpиобpетут ученики  семинаpии,  они  понесут  нашим  детям,  когда сделаются учителями наpодных училищ Александpийского уезда. Доводя об изложеном до  сведения  земского собpания,  упpава пpосит ходатайство педагогического совета Александpийской семинаpии удовлетвоpить».
А в начале 30-х годов 20 ст., когда предыдущее заигрывание с «украинизацией» Украины высшие советские руководители решили прекратить окончательно и репрессии интеллигенции усилились, М. Бачинский (тогда он уже жил в Одессе) был осужден по делу украинского ученого С.Ефремова – главного обвиняемого в процессе «Спілки визволення України». Потом родственникам так и не удалось узнать, где окончил свой земной путь Михаил. Его отец, к тому времени истощенный голодовкой, умер в 1934 г.
Но, если человек смертен, то язык, на котором он говорил,  остается в его потомках. А украинский язык, может и не  великий (учитывая количество говорящих на нем), не только красивый, мелодичный, но – могучий и крепкий. Только вдумайтесь, на протяжении скольких веков пришлось его носителям претерпеть притеснений  (в том числе и культурных)  со стороны других стран?! А, учитывая современные цивилизационные процессы,  – сколько  еще придется. Тем не менее – он есть и будет!


1 коментар: